martes, 15 de octubre de 2013

El español, presente en el mundo anglohablante

El español se ha puesto de moda en los últimos años. En muchas películas, series, anuncios, etc. emitidos en países de habla inglesa, se intercalan palabras, frases, canciones, expresiones e incluso diálogos enteros en español que ayudan a los anglosajones a acercarse al mundo latino.

A continuación podéis ver algunos ejemplos con los que me he ido encontrando hasta ahora. ¿Conocéis algún otro?


La compañía de trenes inglesa Southern Railway creó al personaje mexicano Loco Toledo para su campaña publicitaria, y empapeló los vagones de los trenes y del metro con mensajes escritos en Spanglish. Su eslogan: "Go loco, go southern".


El protagonista de "Cómo conocí a vuestra madre" se las da de sabelotodo siempre, y con el español no iba a ser menos...


Y todos nos acordamos de "El ganso con la riñonera", capítulo en el que quedó claro que los americanos siguen sin saber distinguir bien entre México y España...




En "Scrubs" teníamos a Carla, la dominicana, y sus sueños en español:


Y a JD intentando engañar al conserje, but when it comes to speaking Spanish...


En "Modern Family", la influencia del español es constante con Gloria y su tremendo acento latino:



Probablemente, esta sea la frase de las frases del español en una película americana. ¿Su doblaje al español? Nada menos que en japonés: "Sayonara, baby".


Jake, en "Dos hombres y medio" también aprende español:


"Tu madre es loca", el gran problema de los estudiantes de español entre "ser" y "estar" al que también se enfrentó Rachel en "Friends":



La mayoría de las veces estas intervenciones latinas contienen demasiados clichés, culpables de la imagen que americanos, británicos y demás tienen sobre los hispanohablantes. Otra cuestión de la que podríamos decir muchas cosas es cómo se traducen estas partes cuando se dobla la serie al español. Casi siempre se tiende a sustituir por otra lengua romance similar, como el portugués o el italiano. En el caso de Modern Family, optaron por doblar a Gloria con un (en mi opinión chirriante) acento latinoamericano. En cualquier caso, me quedo por supuesto con la versión original. ¡Con lo divertido que es ver a los yankees chapurrear español!





No hay comentarios:

Publicar un comentario